Tänk om man skulle samla alla missförstånd som uppkommit pga av likheter i språken, nu syftar jag på danska och svenska, i en bok. Det skulle kanske bli som "Den som inte tar bort luddet ska dö!"
Hmm..det är kanske en bra ide, nu när jag tänker efter...
Nå, det senaste fallet handlar om vad mina danska kollegor tror. Jobbar man inom kemivärlden så kan dessa missförstånd ha stor betydelse, ja tom en förödande effekt. Jag jobbar som studentmedarbetare på Haldor Topsøe, där jag är långt ifrån den enda svennen. Därför är det viktigt att vi alla förstår skillnaden på syra och syre. På danska, syre och oxygen. Sen, som vanligt på danska, är det oerhört svårt att höra skillnad på syra och syre så man, och jag menar verkligen man, rättar sig automatiskt efter ens kunskaper och tror att syra på svenska betyder oxygen på danska. Det kan lätt bli tokigt när det är tal om arbetssäkerhet.
Så otroligt pedagogisk som jag är ;) eller det faktum att jag fortfarande just pluggar, kom fram med en liten minnesregel. Syraaa på svenska är ngt faaaarligt och syreee är oxygeeeen. Naa, visst är den bra? ;)
Jag ska dessutom villigt erkänna att det kändes lite skönt och befriande att det inte bara är jag som har problem med det danska språket utan det är ömsesidigt.
Till sist, grattis på morsdag, mamma :)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar